Sunday, April 3, 2011

Greensleeves


Green Sleeves (《
绿袖》) 是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传; 一词绿袖,在英国民间所指,大堤和中国古代歌伎来势,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜​​色故”的可怜女子。

相传这首民谣是描写一个民间水手的爱情故事。水手和一个喜欢
穿绿袖衣裳的姑娘相爱了,每次见面,姑娘都穿着她喜欢的绿袖衣裳,像一只美丽的绿云雀。后来战争爆发,水手参战去了,姑娘日日穿着绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来,最后悲伤而死。多年来的战争终于结束,满身沧桑的水手归来,却再也寻不着他心爱的姑娘,他于是一遍一遍凄凄地唱:“啊再见,绿袖,永别了,我向天祈祷,赐福你,因为我一生真爱你。求你再来,爱我一次。”乐曲委婉纤细,是不堪重负的荒野小草,风能读懂它心中的爱吗?最痛的爱情,莫过于纵使相逢不再识,尘满面,鬓如霜。

这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被该片为乐器演奏版本也是多不胜数。

x

演唱版:
http://www.youtube.com/watch?v=lmOb5H8kL30&feature=related

Alas, my love, you do me wrong

To cast me off discourteously
and I have loved you so long

Delighting in your company


Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves


I have been ready at your hand

To grant whatever you would crave

I have both wagered life and land

Your love and good-will for to have


Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold

And who but my lady Greensleeves

Well, I will pray to God on high

that thou my constancy mayst see

And that yet once before I die

Thou wilt vouchsafe to love me

Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight

Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves