Green Sleeves (《绿袖》) 是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传; 一词绿袖,在英国民间所指,大堤和中国古代歌伎来势,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
相传这首民谣是描写一个民间水手的爱情故事。水手和一个喜欢穿绿袖衣裳的姑娘相爱了,每次见面,姑娘都穿着她喜欢的绿袖衣裳,像一只美丽的绿云雀。后来战争爆发,水手参战去了,姑娘日日穿着绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来,最后悲伤而死。多年来的战争终于结束,满身沧桑的水手归来,却再也寻不着他心爱的姑娘,他于是一遍一遍凄凄地唱:“啊再见,绿袖,永别了,我向天祈祷,赐福你,因为我一生真爱你。求你再来,爱我一次。”乐曲委婉纤细,是不堪重负的荒野小草,风能读懂它心中的爱吗?最痛的爱情,莫过于纵使相逢不再识,尘满面,鬓如霜。
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被该片为乐器演奏版本也是多不胜数。
x
演唱版:
http://www.youtube.com/watch?v=lmOb5H8kL30&feature=related
Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
and I have loved you so long
Delighting in your company
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave
I have both wagered life and land
Your love and good-will for to have
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
Well, I will pray to God on high
that thou my constancy mayst see
And that yet once before I die
Thou wilt vouchsafe to love me
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady Greensleeves
No comments:
Post a Comment